index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 423

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 423 (TX 13.01.2015, TRit 04.01.2013)



§ 12'''''
101
--
101
A
102
--
102
A
103
--
103
A
104
--
104
A
105
--
105
A
106
--
106
A
107
--
107
A
108
--
108
A
109
--
109
A
110
--
110
A
111
--
111
A
112
--
112
A
113
--
113
A
114
--
mān=wa=za e[-]
114
A
Vo III 38' ma-a-an-wa-za e[42- … ] ===
(lacuna di ampiezza incerta)
§ 12'''''
101 -- (Poi) l'ho consacrato (dicendo):
102 -- ‘(Ci sono) cielo (e) la terra, finchè [anche] l'uomo (ci sarà),
103 -- per l'eternità nessun uomo lo (sc. il villaggio del nemico) deve abitare!’
104 -- questo [villag]gio del nemico insieme ai (suoi) campi, ai (suoi) terreni, al (suo) luogo per la trebbiatura, ai (suoi) vi[gneti] e al (suo) [ ... ]-danazzi6 al dio della Tempesta mio signore (ho consacrato),
105 -- ai tuoi tori Šeri e Hurri, o dio della Tempesta, (come) pascolo lo (ho consacrato),
106 -- allora possano Šeri e Hurri pascolare su di esso per l'eternità!
107 -- Ma colui che lo abiterà,
108 -- (colui che) toglierà ai tori del dio della Tempesta, Šeri (e) Ḫurri, il pascolo,
109 -- sia egli per il dio della Tempesta, mio signore, avversario processuale!
110 -- Se qualche essere umano abiterà il suddetto villaggio del nemico,
111 -- – (anche) se ciò (sarà) una sola casa oppure (saranno) due case –
112 -- oppure se lo oc[cuperà] qualche contingente di truppe a piedi (e) di truppe su carro
113 -- allora il mio signore [distrugga] quell'unica casa o (quelle) due case oppure i contingenti di truppe a piedi (e) di truppe su carro!
114 -- Se ... [ ... ]
(lacuna di ampiezza incerta)
Per l'integrazione cfr. Haas – Wilhelm 1974, 238. L'intero periodo appare sintatticamente di difficile intepretazione; si veda comunque il commento più oltre.
Haas – Wilhelm 1974, 238 fanno iniziare la riga direttamente con il determinativo GU4, ma la collazione sulla foto mette in evidenzia che vi è sufficiente spazio dal bordo sinistro della tavoletta per presuppore la presenza di un altro segno.
La congiunzione enclitica -ma in questa posizione non sembra avere senso, ed è perciò giustificabile un'emendazione del segno.
Il sintagma ŠA DU è scritto sopra cancellatura.
Il termine GU4še-⌈e⌉[-ri] è scritto sopra cancellatura.
Il sintagma Ù A-NA è scritto sopra cancellatura.
Per l'integrazione cfr. Haas – Wilhelm 1974, 238.
Qui termina KUB 7.60 Vo III. Lebrun 1992, 107 legge l'ultimo segno UN e traduce: “Si un homme [ … ]”.
6
Così Lebrun 1992, 109 e Roszkowska-Mutschler 1992, 9 che considerano [ ... ]-danazzi come ablativo (seguito dalla congiunzione enclitica -ya); diversamente Haas – Wilhelm 1974, 236 che lo considerano invece come locativo: “jetzt in [ ... ] die Feindenstadt mitsamt Feld, Flur, ... “.

Editio ultima: Textus 13.01.2015; Traductionis 04.01.2013