|
§ 12'''''
|
101
|
|
|
101
|
|
|
102
|
|
|
102
|
|
|
103
|
|
|
103
|
|
|
104
|
|
|
104
|
|
|
105
|
|
|
105
|
|
|
106
|
|
|
106
|
|
|
107
|
|
|
107
|
|
|
108
|
|
|
108
|
|
|
109
|
|
|
109
|
|
|
110
|
|
|
110
|
|
|
111
|
|
|
111
|
|
|
112
|
|
|
112
|
|
|
113
|
|
|
113
|
|
|
114
|
|
|
114
|
|
|
|
|
(lacuna di ampiezza incerta)
|
|
|
§ 12'''''
101
--
(Poi) l'ho consacrato (dicendo):
102
--
‘(Ci sono) cielo (e) la terra, finchè [anche] l'uomo (ci sarà),
103
--
per l'eternità nessun uomo lo (sc. il villaggio del nemico) deve abitare!’
104
--
questo [villag]gio del nemico insieme ai (suoi) campi, ai (suoi) terreni, al (suo) luogo per la trebbiatura, ai (suoi) vi[gneti] e al (suo) [ ... ]-danazzi6 al dio della Tempesta mio signore (ho consacrato),
105
--
ai tuoi tori Šeri e Hurri, o dio della Tempesta, (come) pascolo lo (ho consacrato),
106
--
allora possano Šeri e Hurri pascolare su di esso per l'eternità!
107
--
Ma colui che lo abiterà,
108
--
(colui che) toglierà ai tori del dio della Tempesta, Šeri (e) Ḫurri, il pascolo,
109
--
sia egli per il dio della Tempesta, mio signore, avversario processuale!
110
--
Se qualche essere umano abiterà il suddetto villaggio del nemico,
111
--
– (anche) se ciò (sarà) una sola casa oppure (saranno) due case –
112
--
oppure se lo oc[cuperà] qualche contingente di truppe a piedi (e) di truppe su carro
113
--
allora il mio signore [distrugga] quell'unica casa o (quelle) due case oppure i contingenti di truppe a piedi (e) di truppe su carro!
(lacuna di ampiezza incerta)
|
Per l'integrazione cfr. Haas – Wilhelm 1974, 238. L'intero periodo appare sintatticamente di difficile intepretazione; si veda comunque il commento più oltre.
Haas – Wilhelm 1974, 238 fanno iniziare la riga direttamente con il determinativo GU4, ma la collazione sulla foto mette in evidenzia che vi è sufficiente spazio dal bordo sinistro della tavoletta per presuppore la presenza di un altro segno.
La congiunzione enclitica -ma in questa posizione non sembra avere senso, ed è perciò giustificabile un'emendazione del segno.
Il sintagma ŠA DU è scritto sopra cancellatura.
Il termine GU4še-⌈e⌉[-ri] è scritto sopra cancellatura.
Il sintagma Ù A-NA è scritto sopra cancellatura.
Qui termina KUB 7.60 Vo III. Lebrun 1992, 107 legge l'ultimo segno UN e traduce: “Si un homme [ … ]”.
|
Così Lebrun 1992, 109 e Roszkowska-Mutschler 1992, 9 che considerano [ ... ] -danazzi come ablativo (seguito dalla congiunzione enclitica -ya); diversamente Haas – Wilhelm 1974, 236 che lo considerano invece come locativo: “jetzt in [ ... ] die Feindenstadt mitsamt Feld, Flur, ... “.
|
|